Home | The Call | About VAORRC | Lawsuit | Petition | Newsletters | News | Educational Materials | Links | Contact

LỜI KÊU GỌI ỦNG HỘ CUỘC VẬN ĐỘNG CỨU TRỢ VÀ TRÁCH NHIỆM ĐỐI VỚI NẠN NHÂN CHẤT ĐỘC DA CAM VIỆT NAM

BAN LÃNH ĐẠO
(đang thành lập, tên tổ chức chỉ dùng để nhận diện các cá nhân, dấu * chỉ người trong Nhóm Trung tâm)

Steve Ault (Gay & lesbian activist, NY) ▪ Sally Benson (Educator, Indochina activist, CA) ▪ Roy “Mike” Boehm (My Lai Peace Park Project, WI) ▪ Jean Carey Bond (Black Radical Congress, NY) ▪ Vinie Burrows (Actor, Women’s Int’l Democratic Federation, NY) ▪ David Cline* (Veterans For Peace, NJ) ▪ Frank Corcoran (Veterans For Peace, PA) ▪ Paul Cox* (Veterans For Peace, CA) ▪ Michael Cull (Vietnam Friendship Village, AK) ▪ Bùi Văn Đạo (Vietnamese community activist, TX) ▪ Bhairavi Desai (NY Taxi Workers Alliance, NY) ▪ Joan Duffy (Vietnam Veteran/Nurse, NM, deceased) ▪ Beatrice Eisman (US-Vietnam Friendship Assoc. CA) ▪ Tod Ensign (Citizen Soldier, NY) ▪ Bill Fletcher, Jr. (TransAfrica Forum, DC) ▪ Arthur Galston (Professor Emeritus, CT) ▪ Bill Goodman, Esq. (Co-counsel to Vietnamese plaintiffs suing U.S. chemical companies, NY) ▪ Bishop Thomas J. Gumbleton (Archdiocese of Detroit, MI) ▪ William F. Henning, Jr. (2nd V.P., CWA, Local 1180, NY) ▪ Trần Khánh Tuyết Jenkins (Community activist, CA) ▪ Phạm Thị Vân Khanh (VietUnity, Bay Area, CA) ▪ Ngô Vĩnh Long (Professor, ME) ▪ Don Luce (Peace activist, NY) ▪ Elizabeth Betita Martinez (Author, activist, CA) ▪ Jonathan Moore, Esq. (Co-counsel for Vietnamese plaintiffs, NY) ▪ Radhames Morales (Church of San Romero de las Americas, UCC, NY) ▪ Tony Văn Nguyễn (VietUnity, Bay Area, CA) ▪ Ngô Thanh Nhàn* (Visiting scholar, NY) ▪ Jack O’Dell (Peace and justice activist, Canada) ▪ Merle Ratner* (Brecht Forum, NY) ▪ Dawn Reel* (AIDS & Technology Consultant, NY) ▪ Barry Romo (Vietnam Veterans Against the War, IL) ▪ Susan Schnall* (Veteran, Nurse, NY) ▪ Bill Schwalb* (Staff, CA) ▪ Paul Shannon (Teacher, AFSC; MA) ▪ Steve Sherlock (Aid to Southeast Asia, MN) ▪ Bùi Xuân Sơn (CA) ▪ Walter Teague (Anti-war activist, MD) ▪ Tara Thornton (Military Toxics Project, ME) ▪ Nguyễn Văn Tuấn (Professor, doctor, Australia) ▪ Lincoln Van Sluytman* (VT) ▪ Michael Uhl* (Veterans For Peace) ▪ Frank Velgara (Puerto Rico/Vietnam activist, NY) ▪ Leonard Weinglass, Esq. (Noted civil rights/liberties attorney, NY) ▪ Nadya Connolly Williams (Global Exchange, CA) ▪ Hubert Woodard (Huế–New Haven Sister City Project, CT) ▪ Marilyn Young (Professor, NY)

 

CUỘC VẬN ĐỘNG CỨU TRỢ VÀ TRÁCH NHIỆM
ĐỐI VỚI NẠN NHÂN CHẤT ĐỘC DA CAM VIỆT NAM

——————————————————————————————————————
Ký thỉnh nguyện thư tại: http://www.petitiononline.com/AOVN/petition-sign.html


Chiến tranh không bao giờ dừng lại lúc bom ngừng nổ và chiến trận im tiếng. Sự tàn phá của nó vẫn tiếp diễn lâu dài trên cõi sống, trong trí não lẫn xác thịt của người dân trong cuộc.

Ngày nay, ba triệu người Việt Nam vẫn còn oằn oại vì hậu quả của thuốc khai quang do Mỹ rải trong cuộc chiến tranh ở Việt Nam. Để trừ khử thức ăn và chỗ trú ẩn của những người bị coi là “kẻ thù”, Mỹ khai quang rừng rậm Việt Nam bằng những hoá chất giết người như chất Da cam, Trắng, Xanh, Hồng, Lục và Tím. Chất Da cam, bị lậm dấu tích của TCDD Dioxin – một hoá chất độc hại nhất mà khoa học biết được – làm cho chiến sĩ, thường dân, và vài thế hệ con cháu của họ bại liệt, ngã bệnh trên hai lục địa khác nhau, của người rải và người bị rải.

Ngoài hàng triệu người Việt Nam còn bị trúng chất độc giết người này, hàng chục nghìn chiến sĩ Mỹ cũng bị ảnh hưởng. Nó gây ra chứng sinh nở quái thai của hàng trăm nghìn trẻ em Việt Nam và Mỹ – nghĩa là thế hệ thứ hai và thứ ba của những người bị trúng độc Da cam mấy chục năm trước. Bằng chứng y khoa cho thấy có những loại bệnh ung thư (như, bệnh ung thư nhũn bạch huyết limphô không-Hodgkin), tiểu đường (loại II), và hoại não của trẻ em, và những loại sinh sản quái thai khác, mà y khoa cho là ảnh hưởng trực tiếp của sự trúng độc.

Dấu vết tang tóc do chất độc Da cam để lại trên môi trường thiên nhiên của Việt Nam có cả rừng tràm bị huỷ diệt hoàn toàn và đất đai, mùa màng bị nhiễm độc lâu dài.

Những cựu chiến binh Mỹ tại Việt Nam còn sống, sau nhiều năm tranh đấu có tổ chức, cuối cùng đã đòi được bồi thường giới hạn của chính phủ vì một số bệnh xảy ra cho họ sau khi bị nhiễm độc Da cam. Trong khi cuộc tranh đấu này còn tiếp diễn, ba triệu nạn nhân còn sống chưa bao giờ được bồi thường, cũng không được trợ cấp nhân đạo từ chính phủ Mỹ.

Chính phủ chúng ta có tránh nhiệm đạo lý và luật pháp, dưới ánh sáng của luật quốc tế, phải bồi thường cho nhân dân Việt Nam do hậu quả tàn hại của chất Da cam, và phải giúp làm giảm tác hại của độc chất này. Thật vậy, chính phủ Mỹ đã thừa nhận trách nhiệm của mình rồi. Trong Hiệp định Hoà bình ký tại Ba Lê năm 1973, chính quyền Richard Nixon đã hứa góp 3 tỉ đô-la để hàn gắn vết thương chiến tranh và tái thiết hậu chiến tại Việt Nam.

Mặc dù thế, 30 năm sau khi chiến tranh tại Việt Nam chấm dứt, chính phủ chúng ta chưa làm tròn lời cam kết chính thức và trách nhiệm đạo lý giúp nhân dân Việt Nam hồi phục sau cuộc chiến tranh hoá học đổ lên con người và đất nước họ. Chính phủ chúng ta cũng chưa thi hành trách nhiệm của mình đối với nhân dân Lào và Cămphuchia, vì đất nước họ cũng bị làm độc bởi cùng loại vũ khí hoá học.

Chúng tôi tập trung vào việc đòi công lý cho nạn nhân chất Da cam Việt Nam. Chúng tôi cũng không quên việc chính phủ chúng ta vẫn tiếp tục dùng vũ khí hoá học, như chất thải phóng xa uranium và bom napan ở I-rắc và nhiều nơi khác. Hành động của chúng tôi là một bộ phận của cuộc vận động toàn cầu đòi chấm dứt hoàn toàn việc sử dụng vũ khí thuốc độc và đòi công lý cho các nạn nhân và nêu đích danh kẻ phạm pháp.

Cuộc Vận động Cứu trợ và Trách nhiệm đối với Nạn nhân Chất độc Da cam Việt Nam do sự khởi xướng của cựu chiến binh Mỹ, người Mỹ gốc Việt và những người quan tâm đến hoà bình và công lý. Các công dân Việt Nam đã khởi tố các công ty hoá chất buộc tội họ đã phạm tội ác chống nhân loại mà các sản phẩm của họ là bằng chứng. Bây giờ là lúc chúng ta phải hành động: Với Cuộc Vận động này, chúng tôi muốn chúng ta làm tròn trách nhiệm của mình bằng cách đòi hỏi chính phủ chúng ta thi hành trách nhiệm đạo lý và pháp lý của mình bồi thường cho các nạn nhân chất Da cam ở Việt Nam.

Chúng tôi mời các bạn tham gia với chúng tôi bằng cách:

  1. Ký Thỉnh nguyện thư đòi công lý cho các nạn nhân chất Da cam. Chỉ tiêu của chúng tôi là một triệu chữ ký trong nước Mỹ. Thỉnh nguyện thư sẽ trình lên Quốc hội và Tổng thống.
  2. Tổ chức giáo dục cho các bạn, đồng nghiệp và láng giềng nỗi đau khổ vì chất độc Da cam tại Việt Nam và tại các cuộc chiến tranh khác mà chính phủ ta lâm chiến. Tổ chức các hoạt động tại nhà, trường học, trung tâm cộng đồng hay nhà thờ và chùa chiềng gần bạn. Liên lạc với chúng tôi để có phim ảnh và tài liệu giáo dục. Trong những tháng sắp tới, chúng tôi sẽ mời một số nạn nhân chất độc Da cam Việt Nam cùng với các cựu chiến binh đi thăm các cộng đồng toàn nước. Xin liên hệ với chúng tôi nếu bạn muốn tiếp đón họ tại vùng bạn ở.
  3. Đóng góp giúp nạn nhân chất độc Da cam Việt Nam. Các quỹ thu được sẽ gửi tặng Hội Nạn nhân Chất độc Da cam/Dioxin Việt Nam, và trang trải một số hoạt động giáo dục của chúng ta tại Mỹ để đạt được mục tiêu của cuộc vận động. Các đóng góp gửi cho Veteran for Peace/AO Campaign đều được trừ thuế.

Đạt được công lý thật sự cho các nạn nhân chất độc Da cam Việt Nam sẽ là một bước quan trọng trên đoạn đường đòi chính phủ chúng ta nhận hoàn toàn trách nhiệm về tác hại lâu dài của vũ khí hoá học trên nhân dân Việt Nam và các cựu chiến binh Mỹ. Trang sử bi đát của nước ta sẽ không bao giờ lật được sang trang mới cho đến khi CHÚNG TA LÀ NHÂN DÂN của Hoa Kỳ chưa đòi được chính phủ chúng ta làm điều phải. Trễ 30 năm còn tốt hơn là trốn tránh!

Cám ơn sự tham gia và ủng hộ của bạn. Cùng nhau, chúng ta sẽ làm cho Cuộc Vận động Cứu trợ và Trách nhiệm đối với Nạn nhân chất độc Da cam Việt nam thành công mỹ mãn !

Vietnam Agent Orange Relief & Responsibility Campaign | info@vn-agentorange.org | P.O. Box 303, Prince Street, New York, NY 10012-0006